English to MandarinA dollar correction was long overdue. And, so it was on Friday, the greenback managed its first advance against the euro in six days and only its third positive performance in three weeks. However, there is a difference between correction and reversal. We would be jumping the gun to call this tentative move confirmation of a prominent dollar-bull trend. As it stands, the end-of-week pullback has retraced only 17 percent of EUR/USD's aggressive gains. What's more, the tension this particular pair carried meant it was highly prone to a natural speculative retracement. Looking around at the rest of the majors, we see the necessity for caution. Whereas GBP/USD and USD/JPY marked big dollar favorable moves, there was little in the way of meaningful progress on both fronts.
中译文
对美元的修正姗姗来迟。就在上周五,美元对欧元强其所难地实现其六天以来的第一次反弹,而在三个星期内这也只是其第三次阳势表现。然而修正和逆转是不同的概念。如果我们将这种试探性的短暂反弹当做美元明显的牛市趋向进行确认的话, 那就未免为时过早了。恰如现时情势所示,周末的反弹只收复了欧元对美元凶猛涨幅的17%。更何况,这对特殊的外币组合所承受的紧张关系意味着它极易遭到自然投机而回涨。纵观其他主要货币组合,我们认为必须非常小心谨慎。而英镑/美元和美元/日元这两个组合都明确显示出有利于美元的大幅波动,这两个热门组合在取得有实际意义涨幅的过程中几乎没有遇到什么阻碍。
|
蘇軾 水調歌頭 - 明月幾時有明月幾時有,把酒問青天。 不知天上宮闕,今夕是何年。 我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。 起舞弄清影,何似在人間。 轉朱閣,低綺戶,照無眠。 不應有恨,何事長向別時圓? 人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。 但願人長久,千里共嬋娟。 Chinese to English(This is a classic poem from the Song Dynasty (960-1279), composed by Su Shi (1037-1101), one of the greatest poets in the history of Chinese literature. On the bottom of this page is a beautiful calligraphy piece of this poem)
The Prelude to the Water Melody By Su Shi Translated by Phil Hughes When will there be the bright moon? A cup of wine in hand, I ask the blue sky. I know not, in the heavenly palace, What year is tonight. I would like to fly back, riding the wind, Yet I'm afraid of the crystalline palace, So high up there that it's too cold for me. I get up to dance, playing with my own shadow, How would that compare to the world of mankind! Turning around the red mansions, The moon is right down through the window, Shedding her light upon the sleepless. Hateful she should not be, Yet why does she tend to be full and bright when there is parting? Men have sorrow and joy, upon parting and reunion, The moon is sometimes dim and sometimes bright, either waxing or waning, Nothing of this type can be perfect, from the beginning of time. I only wish that we live a long life, sound and well, And share her beauty though a thousand miles apart. This poem was presented in a beautiful song sung by the all time best Chinese singer Teresa Teng. To listen to this song, click here. Below is calligraphy of this poem. |